Học tiếng trung tốt tại Hà Nội, Tp.HCM

Học tiếng Trung qua bài hát – Tư mộ (思慕) – (Vietsub, pinyin)

Phạm Dương Châu 22.07.2020 Học tiếng Trung qua bài hát
Hôm nay tiengtrung.com gửi đến các bạn bài hát : “Tư mộ” là 1 bài hát rất hay do Úc Khả Duy trình bày – 思慕 – Sīmù – OST Tam sinh tam thế thập lý đào hoa (Vietsub, pinyin, remix)
Chữ cứng, phiên âm tiếng Trung, lời Việt

風吹開了記憶的鎖 想起舊時的你我
Fēngchuī kāile jìyì de suǒ xiǎngqǐ jiùshí de nǐ wǒ
Gió mở ra xiềng xích kí ức, nhớ tới ngày xưa của hai ta

曾相思許諾 曾遺憾錯過 桃花飄落暗香藏苦澀
céng xiāngsī xǔnuò céng yíhàn cuòguò táohuā piāoluò àn xiāng cáng kǔsè
Từng tiếc nuối bỏ qua, hoa đào rơi xuống hương thầm giấu khổ sở

月染亮十里夜色 勾起眼底的寂寞
yuè rǎn liàng shílǐ yèsè gōu qǐ yǎndǐ de jìmò
Trăng chiếu sáng mười dặm bóng đêm, vứt bỏ tịch mịch nơi đáy mắt

對你的難捨 任滄桑淹沒 三千流年心失魂落魄
duì nǐ de nán shě rèn cāngsāng yānmò sānqiān liúnián xīn shīhúnluòpò
Khó bỏ qua cho chàng, mặc cho chìm ngập tang thương, ba ngàn năm thất hồn lạc phách

[Chorus]:
淒淒思慕 心碎到奈何
qī qī sīmù xīn suì dào nàihé
Thê lương tưởng niệm, cõi lòng tan nát biết làm sao

剪不斷糾葛 越想忘記越深刻
jiǎn bùduàn jiūgé yuè xiǎng wàngjì yuè shēnkè
Không ngừng bỏ đi vướng mắc, càng muốn quên lại càng khắc sâu

忘了醉了 以為放下了
wàngle zuìle yǐwéi fàngxiàle
Quên rồi, say rồi, cho rằng bỏ xuống rồi

卻在夢醒後 想起你淚滑落
què zài mèng xǐng hòu xiǎngqǐ nǐ lèi huáluò
Cũng chỉ là mộng sau khi tỉnh lại, nhớ tới chàng lại rơi lệ

2. 花紛落以為你來過 我眼前的淚斑駁
huā fēn luò yǐwéi nǐ láiguò wǒ yǎnqián de lèi bānbó
Cánh hoa rơi tưởng rằng chàng đã đến, trước mắt lệ ta ướt nhoè

說不清悔過 道不盡難捨 孤獨和脆弱被痛牽扯
shuō bu qīng huǐguò dào bù jìn nán shě gūdú hé cuìruò bèi tòng qiānchě
Không nói được hối hận, đạo vô tận khó bỏ, cô độc cùng yếu ớt bị đau đớn dày vò

當你再次說愛我 當悲歡再次交錯
dāng nǐ zàicì shuō ài wǒ dāng bēi huān zàicì jiāocuò
Khi chàng nói yêu ta lần nữa, khi buồn vui lần nữa đan xen

才恍然懂了 對你的執著 是我無法割捨的脈搏
cái huǎngrán dǒngle duì nǐ de zhízhuó shì wǒ wúfǎ gēshě de màibó
Mới chợt hiểu ra, cố chấp đối với chàng là hơi thở không thể nào dứt bỏ của ta

3. 花開花落 心傷誰縫合
huā kāihuā luò xīn shāng shuí fénghé
Hoa nở hoa tàn, vết thương lòng ai vá?

解不開因果 三生桃花柔情多
jiě bù kāi yīnguǒ sān shēng táohuā róuqíng duō
Không giải được nhân quả ba đời hoa đào dịu dàng

相思難捨 傾心花一朵
xiāngsī nán shě qīngxīn huā yī duo
Tương tư khó bỏ, cảm mến một đoá hoa

願執手白頭 看芳華醉春風
yuàn zhí shǒu báitóu kàn fāng huá zuì chūnfēng
Nguyện cầm tay đến bạc đầu, ngắm hoa thơm say gió xuân

 

Danh mục học tiếng Trung qua bài hát

 

Bài hát tư mộ – Lời Trung

 

風吹開了記憶的鎖 想起舊時的你我

曾相思許諾 曾遺憾錯過 桃花飄落暗香藏苦澀

月染亮十里夜色 勾起眼底的寂寞

對你的難捨 任滄桑淹沒 三千流年心失魂落魄

[Chorus]:

淒淒思慕 心碎到奈何

剪不斷糾葛 越想忘記越深刻

忘了醉了 以為放下了

卻在夢醒後 想起你淚滑落

2. 花紛落以為你來過 我眼前的淚斑駁

說不清悔過 道不盡難捨 孤獨和脆弱被痛牽扯

當你再次說愛我 當悲歡再次交錯

才恍然懂了 對你的執著 是我無法割捨的脈搏

3. 花開花落 心傷誰縫合

解不開因果 三生桃花柔情多

相思難捨 傾心花一朵

願執手白頭 看芳華醉春風

 

Bài hát tư mộ – Lời Trung

 

Fēngchuī kāile jìyì de suǒ xiǎngqǐ jiùshí de nǐ wǒ

céng xiāngsī xǔnuò céng yíhàn cuòguò táohuā piāoluò àn xiāng cáng kǔsè

yuè rǎn liàng shílǐ yèsè gōu qǐ yǎndǐ de jìmò

duì nǐ de nán shě rèn cāngsāng yānmò sānqiān liúnián xīn shīhúnluòpò

qī qī sīmù xīn suì dào nàihé

jiǎn bùduàn jiūgé yuè xiǎng wàngjì yuè shēnkè

wàngle zuìle yǐwéi fàngxiàle

què zài mèng xǐng hòu xiǎngqǐ nǐ lèi huáluò

huā fēn luò yǐwéi nǐ láiguò wǒ yǎnqián de lèi bānbó

shuō bu qīng huǐguò dào bù jìn nán shě gūdú hé cuìruò bèi tòng qiānchě

dāng nǐ zàicì shuō ài wǒ dāng bēi huān zàicì jiāocuò

cái huǎngrán dǒngle duì nǐ de zhízhuó shì wǒ wúfǎ gēshě de màibó

huā kāihuā luò xīn shāng shuí fénghé

jiě bù kāi yīnguǒ sān shēng táohuā róuqíng duō

xiāngsī nán shě qīngxīn huā yī duo

yuàn zhí shǒu báitóu kàn fāng huá zuì chūnfēng

 

Bài hát tư mộ – Lời Việt

 

Gió mở ra xiềng xích kí ức, nhớ tới ngày xưa của hai ta

Từng tiếc nuối bỏ qua, hoa đào rơi xuống hương thầm giấu khổ sở

Trăng chiếu sáng mười dặm bóng đêm, vứt bỏ tịch mịch nơi đáy mắt

Khó bỏ qua cho chàng, mặc cho chìm ngập tang thương, ba ngàn năm thất hồn lạc phách

Thê lương tưởng niệm, cõi lòng tan nát biết làm sao

Không ngừng bỏ đi vướng mắc, càng muốn quên lại càng khắc sâu

Quên rồi, say rồi, cho rằng bỏ xuống rồi

Cũng chỉ là mộng sau khi tỉnh lại, nhớ tới chàng lại rơi lệ

Cánh hoa rơi tưởng rằng chàng đã đến, trước mắt lệ ta ướt nhoè

Không nói được hối hận, đạo vô tận khó bỏ, cô độc cùng yếu ớt bị đau đớn dày vò

Khi chàng nói yêu ta lần nữa, khi buồn vui lần nữa đan xen

Mới chợt hiểu ra, cố chấp đối với chàng là hơi thở không thể nào dứt bỏ của ta

Hoa nở hoa tàn, vết thương lòng ai vá?

Không giải được nhân quả ba đời hoa đào dịu dàng

Tương tư khó bỏ, cảm mến một đoá hoa

Nguyện cầm tay đến bạc đầu, ngắm hoa thơm say gió xuân

 

99 bài hát tiếng Trung nhạc phim hay nhất

 

0 0 votes
Xếp hạng bài viết
Theo dõi
Thông báo
guest
0 Bình luận
Phản hồi nội tuyến
Xem tất cả các bình luận
TOP