Học tiếng trung tốt tại Hà Nội, Tp.HCM

Bài hát tiếng Trung – Hương Mai Như Cố (梅香如故) – (Vietsub, pinyin)

Phạm Dương Châu 24.07.2020 Học tiếng Trung qua bài hát
Hôm nay tiengtrung.com gửi đến các bạn bài hát : “Hương Mai Như Cố” là 1 bài hát rất hay do Châu Thâm (Zhou Shen), Mao Bất Dịch (Mao Buyi) trình bày – 梅香如故 – Méixiāng rúgù (Vietsub, pinyin, remix)
Chữ cứng, phiên âm tiếng Trung, lời Việt

 

落花醉了梅苑
Luòhuā zuìle méiyuàn
Hoa rơi say trong vườn mai.

恍若人生是初见
Huǎng ruò rénshēng shì chū jiàn
Thoáng như đời người lần đầu gặp gỡ.

青丝染了霜烟
Qīngsī rǎnle shuāng yān
Tóc xanh đã nhuộm màu sương khói.

携手共赴尘世万千
Xiéshǒu gòng fù chénshì wàn qiān
Nắm tay nhau đi qua ngàn vạn trần thế.

心事褪了红颜
Xīnshì tuìle hóngyán
Tâm sự trải dài sau lớp hồng nhan.

眼前相思已凌乱
Yǎnqián xiāngsī yǐ língluàn
Trước mắt tương tư đã thôi rối bời.

泪光藏了誓言
Lèi guāng cángle shìyán
Lệ quang ẩn giấu sau lời thề nguyện.

相约一生何曾改变
Xiāngyuē yīshēng hécéng gǎibiàn
Hẹn ước kiếp này mãi không thay đổi.

[Refrain:]
花开盛艳花易残
Huā kāi shèngyànhuā yì cán
Hoa nở diễm lệ biết bao, hoa chóng tàn,

谁在拨琴弦啊
Shéi zài bō qín xián a
Là ai đang gảy đàn?

情到深处人易散
Qíng dào shēn chù rén yì sàn
Tình đến đậm sâu, người dễ rời bỏ,

独自唱离歌啊
Dúzì chàng lí gē a
Cô độc xướng khúc biệt ly.

暮色迟迟春已晚
Mùsè chí chí chūn yǐ wǎn
Sắc chiều dần buông, xuân đã tàn.

兰因如梦空嗟叹
Lán yīn rú mèng kōng jiētàn
Lan nhân như giấc mộng trống rỗng thở than.

任他似水流年
Rèn tā sì shuǐ liúnián
Mặc người theo dòng chảy thời gian.

[Chorus:]
茫茫岁月分不清 何处是归期
Mángmáng suìyuè fēn bù qīng hé chù shì guīqī
Năm tháng mênh mông không rõ ngày nào quay trở lại.

恨不知心底的在意
Hèn bu zhī xīndǐ de zàiyì
Hận không hiểu được tâm ý nơi đáy lòng.

月光如水浣尽了 浮华的旧事
Yuèguāng rúshuǐ huàn jǐnle fúhuá de jiùshì
Ánh trăng như nước rũ sạch hết phù hoa trong câu truyện cũ.

惟愿留一笔相依
Wéi yuàn liú yī bǐ xiāngyī
Duy chỉ nguyện lưu lại một nét bút tương y.

漫漫长夜舍不下 华发追青丝
Mànmàn chángyè shě bu xià huáfà zhuī qīngsī
Đêm dài miên man không ngăn được tóc bạc đuổi tóc xanh.

不敢看你悄然远离
Bù gǎn kàn nǐ qiǎorán yuǎnlí
Không *** nhìn bóng người lặng lẽ rời xa.

若有来世 盼你我 结寻常布衣
Ruò yǒu láishì pàn nǐ wǒ jié xúncháng buỳī
Nếu có kiếp sau xin được cùng người kết duyên áo vải tầm thường.

再相约不离不弃
Zài xiāng yuē bù lì bù qì
Lại ước hẹn không biệt không ly.

[Outro:]
时光一别经年
Shíguāng yī bié jīng nián
Một lần ly biệt qua bao năm tháng.

从不曾忘旧容颜
Cóng bùcéng wàng jiù róngyán
Cũng chưa từng quên đi dung nhan của ngày ấy.

梅香一缕清浅
Méixiāng yī lǚ qīng qiǎn
Hương mai từng sợi thanh khiết.

仿佛故人梦中相见
Fǎngfú gùrén mèng zhōng xiāng jiàn
Tựa như cố nhân trong mộng tương kiến.

 

Bài hát Hương Mai Như Cố – Lời Trung

 

落花醉了梅苑

恍若人生是初见

青丝染了霜烟

携手共赴尘世万千

心事褪了红颜

眼前相思已凌乱

泪光藏了誓言

相约一生何曾改变

花开盛艳花易残

谁在拨琴弦啊

情到深处人易散

独自唱离歌啊

暮色迟迟春已晚

兰因如梦空嗟叹

任他似水流年

茫茫岁月分不清 何处是归期

恨不知心底的在意

月光如水浣尽了 浮华的旧事

惟愿留一笔相依

漫漫长夜舍不下 华发追青丝

不敢看你悄然远离

若有来世 盼你我 结寻常布衣

再相约不离不弃

时光一别经年

从不曾忘旧容颜

梅香一缕清浅

仿佛故人梦中相见

 

Danh mục học tiếng Trung qua bài hát

 

Bài hát Hương Mai Như Cố – Phiên âm

 

Luòhuā zuìle méiyuàn

Huǎng ruò rénshēng shì chū jiàn

Qīngsī rǎnle shuāng yān

Xiéshǒu gòng fù chénshì wàn qiān

Xīnshì tuìle hóngyán

Yǎnqián xiāngsī yǐ língluàn

Lèi guāng cángle shìyán

Xiāngyuē yīshēng hécéng gǎibiàn

Huā kāi shèngyànhuā yì cán

Shéi zài bō qín xián a

Qíng dào shēn chù rén yì sàn

Dúzì chàng lí gē a

Mùsè chí chí chūn yǐ wǎn

Lán yīn rú mèng kōng jiētàn

Rèn tā sì shuǐ liúnián

Mángmáng suìyuè fēn bù qīng hé chù shì guīqī

Hèn bu zhī xīndǐ de zàiyì

Yuèguāng rúshuǐ huàn jǐnle fúhuá de jiùshì

Wéi yuàn liú yī bǐ xiāngyī

Mànmàn chángyè shě bu xià huáfà zhuī qīngsī

Bù gǎn kàn nǐ qiǎorán yuǎnlí

Ruò yǒu láishì pàn nǐ wǒ jié xúncháng buỳī

Zài xiāng yuē bù lì bù qì

Shíguāng yī bié jīng nián

Cóng bùcéng wàng jiù róngyán

Méixiāng yī lǚ qīng qiǎn

Fǎngfú gùrén mèng zhōng xiāng jiàn.

 

Bài hát Hương Mai Như Cố – Lời Việt

Hoa rơi say trong vườn mai.

Thoáng như đời người lần đầu gặp gỡ.

Tóc xanh đã nhuộm màu sương khói.

Nắm tay nhau đi qua ngàn vạn trần thế.

Tâm sự trải dài sau lớp hồng nhan.

Trước mắt tương tư đã thôi rối bời.

Lệ quang ẩn giấu sau lời thề nguyện.

Hẹn ước kiếp này mãi không thay đổi.

Hoa nở diễm lệ biết bao, hoa chóng tàn,

Là ai đang gảy đàn?

Tình đến đậm sâu, người dễ rời bỏ,

Cô độc xướng khúc biệt ly.

Sắc chiều dần buông, xuân đã tàn.

Lan nhân như giấc mộng trống rỗng thở than.

Mặc người theo dòng chảy thời gian.

Năm tháng mênh mông không rõ ngày nào quay trở lại.

Hận không hiểu được tâm ý nơi đáy lòng.

Ánh trăng như nước rũ sạch hết phù hoa trong câu truyện cũ.

Duy chỉ nguyện lưu lại một nét bút tương y.

Đêm dài miên man không ngăn được tóc bạc đuổi tóc xanh.

Không *** nhìn bóng người lặng lẽ rời xa.

Nếu có kiếp sau xin được cùng người kết duyên áo vải tầm thường.

Lại ước hẹn không biệt không ly.

Một lần ly biệt qua bao năm tháng.

Cũng chưa từng quên đi dung nhan của ngày ấy.

Hương mai từng sợi thanh khiết.

Tựa như cố nhân trong mộng tương kiến.

 

99 bài hát tiếng Trung hay nhất

 

0 0 votes
Xếp hạng bài viết
Theo dõi
Thông báo
guest
0 Bình luận
Phản hồi nội tuyến
Xem tất cả các bình luận
TOP