Học tiếng Trung qua bài hát – Dạ khúc (夜曲) – (Vietsub, pinyin)
一群嗜血的螞蟻 被腐肉所吸引
Yīqún shì xiě de mǎyǐ bèi fǔròu suǒ xīyǐn
Bầy kiến khát máu bị miếng thịt thối rữa hấp dẫn.
我面無表情 看孤獨的風景
wǒ miàn wú biǎoqíng kàn gūdú de fēngjǐng
còn tôi thì vô cảm ngắm nhìn khung cảnh cô độc ấy.
失去你 愛恨開始分明
shīqù nǎi ài hèn kāishǐ fēnmíng
đánh mất em, yêu hận bắt đầu trở nên rõ ràng hơn.
失去你 還有什麼事好關心
shīqù nǎi hái yǒu shé me shì hǎo guānxīn
đánh mất em, đâu còn gì có thể khiến tôi bận tâm nữa.
當鴿子不再象徵和平
dāng gēzi bù zài xiàngzhēng hépíng
khi bồ câu không còn là biểu tượng của hòa bình.
我終於被提醒 廣場上餵食的是禿鷹
wǒ zhōngyú bèi tíxǐng guǎngchǎng shàng wèishí de shì tū yīng
thì tôi mới chợt nhận ra trên quảng trường ấy chỉ còn những con đại bàng hói chờ được cho ăn.
我用漂亮的押韻 形容被掠奪一空的愛情
wǒ yòng piàoliang de yāyùn xíngróng bèi lüèduó yīkōng de àiqíng
tôi dùng những vần điệu đẹp đẽ để hình dung lại tình yêu đã bị cướp mất.
啊 烏雲開始遮蔽 夜色不乾淨
a wūyún kāishǐ zhēbì yèsè bù gānjìng
mây đen đã bắt đầu kéo đến che khuất bóng đêm bẩn thỉu.
公園裡 葬禮的回音 在漫天飛行
gōngyuán lǐ zànglǐ de huíyīn zài màntiān fēixíng
tiếng vang từ tang lễ trong công viên đang giăng kín bầu trời.
送你的 白色玫瑰 在純黑的環境凋零
sòng nǎi de báisè méiguī zài chún hēi de huánjìng diāolíng
hoa hồng trắng tiễn đưa em cũng dần héo úa giữa không khí u ám.
烏鴉在樹枝上詭異的很安靜
wūyā zài shùzhī shàng guǐyì de hěn ānjìng
những con quạ đen trên nhánh cây cũng yên lặng đến lạ kỳ.
靜靜聽 我黑色的大衣 想溫暖你
jìng jìng tīng wǒ hēisè de dàyī xiǎng wēnnuǎn nǎi
hãy yên lặng lắng nghe, chiếc áo choàng màu đen của tôi rất muốn sưởi ấm cho em.
日漸冰冷的回憶 走過的 走過的生命
rìjiàn bīnglěng de huíyì zǒuguò de zǒuguò de shēngmìng
ký ức đang ngày càng trở nên lạnh lẽo, nhưng cuộc đời vẫn cứ mãi trôi.
啊 四周瀰漫霧氣
a sìzhōu mímàn wùqì
sương mù vây kín bốn phía.
ah 我在空曠的墓地
ah wǒ zài kōngkuàng de mùdì
tôi đang đứng bên ngôi mộ trống vắng này.
老去後還愛你
lǎo qù hòu hái ài nǎi
sau này dù có già đi thì tôi vẫn mãi yêu em mà thôi.
為你彈奏蕭邦的夜曲
wèi nǎi tán zòu xiāobāng de yèqǔ
gửi đến em bản Dạ Khúc của Chopin.
紀念我死去的愛情
jìniàn wǒ sǐqù de àiqíng
để tưởng nhớ tình yêu đã chết trong tôi.
跟夜風一樣的聲音
gēn yè fēng yīyàng de shēngyīn
âm thanh trong đêm tựa như tiếng gió.
心碎的很好聽
xīn suì de hěn hǎotīng
tiếng con tim tan vỡ nghe sao thật êm tai.
手在鍵盤敲很輕
shǒu zài jiànpán qiāo hěn qīng
ngón tay nhẹ lướt trên phím đàn.
我給的思念很小心
wǒ gěi de sīniàn hěn xiǎoxīn
giúp tôi cẩn thận trao đi nỗi nhớ nhung.
你埋葬的地方叫幽冥
nǎi máizàng dì dìfāng jiào yōumíng
nơi chôn cất em có tên là U Minh.
為你彈奏蕭邦的夜曲
wèi nǎi tán zòu xiāobāng de yèqǔ
gửi đến em bản Dạ Khúc của Chopin.
紀念我死去的愛情
jìniàn wǒ sǐqù de àiqíng
để tưởng nhớ tình yêu đã chết trong tôi.
而我為你隱姓埋名
ér wǒ wèi nǎi yǐnxìngmáimíng
tôi vì em mà ẩn họ giấu tên.
在月光下彈琴
zài yuèguāng xià tánqín
ngồi đánh đàn dưới ánh trăng.
對你心跳的感應
duì nǎi xīntiào de gǎnyìng
cảm nhận được nhịp tim của em.
還是如此溫熱親近
háishì rúcǐ wēn rè qīnjìn
thì ra vẫn ấm áp thân thương đến thế.
懷念你那鮮紅的唇印
huáiniàn nǎi nà xiānhóng de chún yìn
tôi hoài niệm dấu môi son đỏ tươi của em.
那些斷翅的蜻蜓 散落在這森林
nàxiē duàn chì de qīngtíng sànluò zài zhè sēnlín
những con chuồn chuồn gãy cánh đang tản mác trong chốn rừng sâu này.
而我的眼睛 沒有絲毫同情
ér wǒ de yǎnjīng méiyǒu sīháo tóngqíng
nhưng lòng tôi chẳng hề có chút đồng cảm nào.
失去你 淚水混濁不清
shīqù nǎi lèishuǐ húnzhuó bù qīng
đánh mất em, nước mắt tôi bỗng mờ nhòe không thể nhìn rõ.
失去你 我連笑容都有陰影
shīqù nǎi wǒ lián xiàoróng dōu yǒu yīnyǐng
đánh mất em, nụ cười của tôi cũng hóa nhạt nhòa.
風在長滿青苔的屋頂
fēng zài zhǎng mǎn qīngtái de wūdǐng
cơn gió lướt qua mái nhà phủ kín rêu xanh.
嘲笑我的傷心
cháoxiào wǒ de shāngxīn
đang chế nhạo nỗi đau lòng trong tôi.
像一口沒有水的枯井
xiàng yīkǒu méiyǒu shuǐ de kūjǐng
tựa như chiếc giếng khô cạn chẳng còn giọt nước nào.
我用淒美的字型
wǒ yòng qīměi de zì xíng
tôi dùng những lời lẽ thê lương.
描繪後悔莫及的那愛情
miáohuì hòuhuǐ mò jí dì nà àiqíng
để miêu tả nỗi hối hận vì đã đánh mất tình yêu ấy.
為你彈奏蕭邦的夜曲
wèi nǎi tán zòu xiāobāng de yèqǔ
gửi đến em bản Dạ Khúc của Chopin.
紀念我死去的愛情
jìniàn wǒ sǐqù de àiqíng
để tưởng nhớ tình yêu đã chết trong tôi.
跟夜風一樣的聲音
gēn yè fēng yīyàng de shēngyīn
âm thanh trong đêm tựa như tiếng gió.
心碎的很好聽
xīn suì de hěn hǎotīng
tiếng con tim tan vỡ nghe sao thật êm tai.
手在鍵盤敲很輕
shǒu zài jiànpán qiāo hěn qīng
ngón tay nhẹ lướt trên phím đàn.
我給的思念很小心
wǒ gěi de sīniàn hěn xiǎoxīn
giúp tôi cẩn thận trao đi nỗi nhớ nhung.
你埋葬的地方叫幽冥
nǎi máizàng dì dìfāng jiào yōumíng
nơi chôn cất em có tên là U Minh.
為你彈奏蕭邦的夜曲
wèi nǎi tán zòu xiāobāng de yèqǔ
gửi đến em bản Dạ Khúc của Chopin.
紀念我死去的愛情
jìniàn wǒ sǐqù de àiqíng
để tưởng nhớ tình yêu đã chết trong tôi.
而我為你隱姓埋名
ér wǒ wèi nǎi yǐnxìngmáimíng
tôi vì em mà ẩn họ giấu tên.
在月光下彈琴
zài yuèguāng xià tánqín
ngồi đánh đàn dưới ánh trăng.
對你心跳的感應
duì nǎi xīntiào de gǎnyìng
cảm nhận được nhịp tim của em.
還是如此溫熱親近
háishì rúcǐ wēn rè qīnjìn
thì ra vẫn ấm áp thân thương đến thế.
懷念你那鮮紅的唇印
huáiniàn nǎi nà xiānhóng de chún yìn
tôi hoài niệm dấu môi son đỏ tươi của em.
一群嗜血的螞蟻 被腐肉所吸引
yīqún shì xiě de mǎyǐ bèi fǔròu suǒ xīyǐn
bầy kiến khát máu bị miếng thịt thối rữa hấp dẫn.
我面無表情 看孤獨的風景
wǒ miàn wú biǎoqíng kàn gūdú de fēngjǐng
còn tôi thì vô cảm ngắm nhìn khung cảnh cô độc ấy.
失去你 愛恨開始分明
shīqù nǎi ài hèn kāishǐ fēnmíng
đánh mất em, yêu hận bắt đầu trở nên rõ ràng hơn.
失去你 還有什麼事好關心
shīqù nǎi hái yǒu shé me shì hǎo guānxīn
đánh mất em, đâu còn gì có thể khiến tôi bận tâm nữa.
當鴿子不再象徵和平
dāng gēzi bù zài xiàngzhēng hépíng
khi bồ câu không còn là biểu tượng của hòa bình.
我終於被提醒 廣場上餵食的是禿鷹
wǒ zhōngyú bèi tíxǐng guǎngchǎng shàng wèishí de shì tū yīng
thì tôi mới chợt nhận ra trên quảng trường ấy chỉ còn những con đại bàng hói chờ được cho ăn.
我用漂亮的押韻 形容被掠奪一空的愛情
wǒ yòng piàoliang de yāyùn xíngróng bèi lüèduó yīkōng de àiqíng
tôi dùng những vần điệu đẹp đẽ để hình dung lại tình yêu đã bị cướp mất.
Bài hát dạ khúc – Lời Trung
一群嗜血的螞蟻 被腐肉所吸引
我面無表情 看孤獨的風景
失去你 愛恨開始分明
失去你 還有什麼事好關心
當鴿子不再象徵和平
我終於被提醒 廣場上餵食的是禿鷹
我用漂亮的押韻 形容被掠奪一空的愛情
啊 烏雲開始遮蔽 夜色不乾淨
公園裡 葬禮的回音 在漫天飛行
送你的 白色玫瑰 在純黑的環境凋零
烏鴉在樹枝上詭異的很安靜
靜靜聽 我黑色的大衣 想溫暖你
日漸冰冷的回憶 走過的 走過的生命
啊 四周瀰漫霧氣
ah 我在空曠的墓地
老去後還愛你
為你彈奏蕭邦的夜曲
紀念我死去的愛情
跟夜風一樣的聲音
心碎的很好聽
手在鍵盤敲很輕
我給的思念很小心
你埋葬的地方叫幽冥
為你彈奏蕭邦的夜曲
紀念我死去的愛情
而我為你隱姓埋名
在月光下彈琴
對你心跳的感應
還是如此溫熱親近
懷念你那鮮紅的唇印
那些斷翅的蜻蜓 散落在這森林
而我的眼睛 沒有絲毫同情
失去你 淚水混濁不清
失去你 我連笑容都有陰影
風在長滿青苔的屋頂
嘲笑我的傷心
像一口沒有水的枯井
我用淒美的字型
描繪後悔莫及的那愛情
為你彈奏蕭邦的夜曲
紀念我死去的愛情
跟夜風一樣的聲音
心碎的很好聽
手在鍵盤敲很輕
我給的思念很小心
你埋葬的地方叫幽冥
為你彈奏蕭邦的夜曲
紀念我死去的愛情
而我為你隱姓埋名
在月光下彈琴
對你心跳的感應
還是如此溫熱親近
懷念你那鮮紅的唇印
一群嗜血的螞蟻 被腐肉所吸引
我面無表情 看孤獨的風景
失去你 愛恨開始分明
失去你 還有什麼事好關心
當鴿子不再象徵和平
我終於被提醒 廣場上餵食的是禿鷹
我用漂亮的押韻 形容被掠奪一空的愛情
Bài hát dạ khúc – Phiên âm
wǒ miàn wú biǎoqíng kàn gūdú de fēngjǐng
shīqù nǎi ài hèn kāishǐ fēnmíng
shīqù nǎi hái yǒu shé me shì hǎo guānxīn
wǒ zhōngyú bèi tíxǐng guǎngchǎng shàng wèishí de shì tū yīng
wǒ yòng piàoliang de yāyùn xíngróng bèi lüèduó yīkōng de àiqíng
a wūyún kāishǐ zhēbì yèsè bù gānjìng
gōngyuán lǐ zànglǐ de huíyīn zài màntiān fēixíng
sòng nǎi de báisè méiguī zài chún hēi de huánjìng diāolíng
wūyā zài shùzhī shàng guǐyì de hěn ānjìng
jìng jìng tīng wǒ hēisè de dàyī xiǎng wēnnuǎn nǎi
rìjiàn bīnglěng de huíyì zǒuguò de zǒuguò de shēngmìng
a sìzhōu mímàn wùqì
ah wǒ zài kōngkuàng de mùdì
lǎo qù hòu hái ài nǎi
wèi nǎi tán zòu xiāobāng de yèqǔ
gēn yè fēng yīyàng de shēngyīn
xīn suì de hěn hǎotīng
shǒu zài jiànpán qiāo hěn qīng
wǒ gěi de sīniàn hěn xiǎoxīn
nǎi máizàng dì dìfāng jiào yōumíng
wèi nǎi tán zòu xiāobāng de yèqǔ
jìniàn wǒ sǐqù de àiqíng
ér wǒ wèi nǎi yǐnxìngmáimíng
zài yuèguāng xià tánqín
duì nǎi xīntiào de gǎnyìng
háishì rúcǐ wēn rè qīnjìn
huáiniàn nǎi nà xiānhóng de chún yìn
nàxiē duàn chì de qīngtíng sànluò zài zhè sēnlín
ér wǒ de yǎnjīng méiyǒu sīháo tóngqíng
shīqù nǎi lèishuǐ húnzhuó bù qīng
shīqù nǎi wǒ lián xiàoróng dōu yǒu yīnyǐng
fēng zài zhǎng mǎn qīngtái de wūdǐng
cháoxiào wǒ de shāngxīn
xiàng yīkǒu méiyǒu shuǐ de kūjǐng
wǒ yòng qīměi de zì xíng
miáohuì hòuhuǐ mò jí dì nà àiqíng
wèi nǎi tán zòu xiāobāng de yèqǔ
jìniàn wǒ sǐqù de àiqíng
gēn yè fēng yīyàng de shēngyīn
xīn suì de hěn hǎotīng
shǒu zài jiànpán qiāo hěn qīng
wǒ gěi de sīniàn hěn xiǎoxīn
nǎi máizàng dì dìfāng jiào yōumíng
wèi nǎi tán zòu xiāobāng de yèqǔ
jìniàn wǒ sǐqù de àiqíng
ér wǒ wèi nǎi yǐnxìngmáimíng
zài yuèguāng xià tánqín
duì nǎi xīntiào de gǎnyìng
háishì rúcǐ wēn rè qīnjìn
huáiniàn nǎi nà xiānhóng de chún yìn
yīqún shì xiě de mǎyǐ bèi fǔròu suǒ xīyǐn
wǒ miàn wú biǎoqíng kàn gūdú de fēngjǐng
shīqù nǎi ài hèn kāishǐ fēnmíng
shīqù nǎi hái yǒu shé me shì hǎo guānxīn
dāng gēzi bù zài xiàngzhēng hépíng
wǒ zhōngyú bèi tíxǐng guǎngchǎng shàng wèishí de shì tū yīng
wǒ yòng piàoliang de yāyùn xíngróng bèi lüèduó yīkōng de àiqíng
Bài hát dạ khúc – Lời Việt
Bầy kiến khát máu bị miếng thịt thối rữa hấp dẫn
còn tôi thì vô cảm ngắm nhìn khung cảnh cô độc ấy
đánh mất em, yêu hận bắt đầu trở nên rõ ràng hơn
đánh mất em, đâu còn gì có thể khiến tôi bận tâm nữa
khi bồ câu không còn là biểu tượng của hòa bình
thì tôi mới chợt nhận ra trên quảng trường ấy chỉ còn những con đại bàng hói chờ được cho ăn
tôi dùng những vần điệu đẹp đẽ để hình dung lại tình yêu đã bị cướp mất
mây đen đã bắt đầu kéo đến che khuất bóng đêm bẩn thỉu
tiếng vang từ tang lễ trong công viên đang giăng kín bầu trời
hoa hồng trắng tiễn đưa em cũng dần héo úa giữa không khí u ám
những con quạ đen trên nhánh cây cũng yên lặng đến lạ kỳ
hãy yên lặng lắng nghe, chiếc áo choàng màu đen của tôi rất muốn sưởi ấm cho em
ký ức đang ngày càng trở nên lạnh lẽo, nhưng cuộc đời vẫn cứ mãi trôi
sương mù vây kín bốn phía
tôi đang đứng bên ngôi mộ trống vắng này
sau này dù có già đi thì tôi vẫn mãi yêu em mà thôi
gửi đến em bản Dạ Khúc của Chopin
để tưởng nhớ tình yêu đã chết trong tôi
âm thanh trong đêm tựa như tiếng gió
tiếng con tim tan vỡ nghe sao thật êm tai
ngón tay nhẹ lướt trên phím đàn
giúp tôi cẩn thận trao đi nỗi nhớ nhung
nơi chôn cất em có tên là U Minh
gửi đến em bản Dạ Khúc của Chopin
để tưởng nhớ tình yêu đã chết trong tôi
tôi vì em mà ẩn họ giấu tên
ngồi đánh đàn dưới ánh trăng
cảm nhận được nhịp tim của em
thì ra vẫn ấm áp thân thương đến thế
tôi hoài niệm dấu môi son đỏ tươi của em
những con chuồn chuồn gãy cánh đang tản mác trong chốn rừng sâu này
nhưng lòng tôi chẳng hề có chút đồng cảm nào
đánh mất em, nước mắt tôi bỗng mờ nhòe không thể nhìn rõ
đánh mất em, nụ cười của tôi cũng hóa nhạt nhòa
cơn gió lướt qua mái nhà phủ kín rêu xanh
đang chế nhạo nỗi đau lòng trong tôi
tựa như chiếc giếng khô cạn chẳng còn giọt nước nào
tôi dùng những lời lẽ thê lương
để miêu tả nỗi hối hận vì đã đánh mất tình yêu ấy
gửi đến em bản Dạ Khúc của Chopin
để tưởng nhớ tình yêu đã chết trong tôi
âm thanh trong đêm tựa như tiếng gió
tiếng con tim tan vỡ nghe sao thật êm tai
ngón tay nhẹ lướt trên phím đàn
giúp tôi cẩn thận trao đi nỗi nhớ nhung
nơi chôn cất em có tên là U Minh
gửi đến em bản Dạ Khúc của Chopin
để tưởng nhớ tình yêu đã chết trong tôi
tôi vì em mà ẩn họ giấu tên
ngồi đánh đàn dưới ánh trăng
cảm nhận được nhịp tim của em
thì ra vẫn ấm áp thân thương đến thế
tôi hoài niệm dấu môi son đỏ tươi của em
bầy kiến khát máu bị miếng thịt thối rữa hấp dẫn
còn tôi thì vô cảm ngắm nhìn khung cảnh cô độc ấy
đánh mất em, yêu hận bắt đầu trở nên rõ ràng hơn
đánh mất em, đâu còn gì có thể khiến tôi bận tâm nữa
khi bồ câu không còn là biểu tượng của hòa bình
thì tôi mới chợt nhận ra trên quảng trường ấy chỉ còn những con đại bàng hói chờ được cho ăn
tôi dùng những vần điệu đẹp đẽ để hình dung lại tình yêu đã bị cướp mất
Mục lục 99 bài hát tiếng Trung đi cùng năm tháng